Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Saved by the Bell” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Saved by the Bell” na język polski:

Saved by the Bell” po polsku to Wybawiony przez dzwonek”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Saved by the Bell” używamy, gdy ktoś unika kłopotów lub nieprzyjemnej sytuacji w ostatniej chwili. Wyobraź sobie, że jesteś w szkole i nauczyciel chce cię zapytać o lekcję, której nie umiesz. Już podnosi rękę, żeby cię wywołać, ale nagle dzwoni dzwonek na przerwę. Dzięki temu nie musisz odpowiadać na trudne pytanie – dzwonek cię „uratował”. To właśnie oznacza „Saved by the Bell”. Innym przykładem może być sytuacja, kiedy gracie mecz piłki nożnej, a wasza drużyna prawie traci gola, ale sędzia gwiżdże koniec meczu. Znowu jesteście „uratowani przez dzwonek”, bo uniknęliście straty.

Przykłady użycia okreslenia „Saved by the Bell” :

Just as the teacher was about to collect the unfinished test papers, the lunch bell rang and we were saved by the bell.
Tłumaczenie : Gdy nauczycielka miała już zebrać niedokończone testy, zadzwonił dzwonek na lunch i zostaliśmy wybawieni przez dzwonek.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.