Tłumaczenie wyrażenia „Run Like the Wind” na język polski:
„Run Like the Wind” po polsku to „Biec jak wiatr”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Run Like the Wind” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś biegnie bardzo szybko, tak jak wieje silny wiatr. Wyobraź sobie, jak szybko poruszają się liście czy gałęzie, gdy wieje mocny wiatr – właśnie tak szybko ktoś biegnie, gdy biega „jak wiatr”. Na przykład, jeśli ktoś w szkole goni cię podczas zabawy w berka, a ty uciekasz tak szybko, że nikt nie może cię złapać, można powiedzieć, że biegniesz „jak wiatr”. Albo jeśli pies sąsiada ucieka z podwórka i galopuje tak prędko, że trudno go dogonić, to on też biegnie „jak wiatr”. Ten idiom pomaga nam wyrazić podziw dla czyjejś szybkości.
Przykłady użycia okreslenia „Run Like the Wind” :
When the dog got loose, it ran like the wind across the field.
Tłumaczenie : Kiedy pies się uwolnił, pobiegł jak wiatr przez pole.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.