Tłumaczenie wyrażenia „Reduce to Ashes” na język polski:
„Reduce to Ashes” po polsku to „Zredukować do popiołów”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Reduce to ashes” można przetłumaczyć na polski jako „obrócić w popiół” lub „zniszczyć całkowicie”. Oznacza to zniszczenie czegoś tak, że prawie nic z tego nie zostaje. Wyobraź sobie zamek z klocków, nad którym długo pracowałeś. Jeśli ktoś go przewróci i wszystkie klocki się rozsypią, można powiedzieć, że zamek został „obrócony w popiół”. W przenośni, ten idiom może też oznaczać, że czyjeś plany lub marzenia zostały całkowicie zniszczone. Na przykład, jeśli ktoś chciał wygrać konkurs, ale zapomniał zabrać ważne dokumenty i przez to został zdyskwalifikowany, można powiedzieć, że jego szansa na wygraną została „obrócona w popiół”.
Przykłady użycia okreslenia „Reduce to Ashes” :
The fire reduced the old barn to ashes, leaving nothing but ruins.
Tłumaczenie : Pożar zredukował starą stodołę do popiołów, pozostawiając tylko ruiny.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.