Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Rake Someone Over the Coals” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Rake Someone Over the Coals” na język polski:

Rake Someone Over the Coals” po polsku to Zbesztać kogoś”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Rake Someone Over the Coals” używamy, gdy ktoś dostaje ostrą reprymendę lub jest krytykowany za coś, co zrobił źle. Wyobraź sobie, że ktoś popełnił błąd i teraz ktoś inny mówi mu, że to było złe i powinien się poprawić. Na przykład, jeśli Tomek zapomniał odrobić pracę domową i nauczycielka bardzo się na niego zezłościła, można powiedzieć, że nauczycielka „raked him over the coals”. To znaczy, że skrytykowała go i powiedziała, że musi bardziej się starać. Podobnie, gdy siostra zostawi bałagan w pokoju i mama ją za to upomni, to tak, jakby „przeciągnęła ją po węglach”, czyli powiedziała jej, co zrobiła źle i dlaczego powinna to naprawić.

Przykłady użycia okreslenia „Rake Someone Over the Coals” :

The manager raked him over the coals for missing the deadline.
Tłumaczenie : Kierownik zbeształ go za niedotrzymanie terminu.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.