Tłumaczenie wyrażenia „Put the Cart Before the Horse” na język polski:
„Put the Cart Before the Horse” po polsku to „Stawiać wóz przed koniem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Put the Cart Before the Horse” używamy, gdy ktoś robi coś w niewłaściwej kolejności. Wyobraź sobie, że masz wóz i konia. Normalnie koń ciągnie wóz, prawda? Ale jeśli postawisz wóz przed koniem, to nie zadziała, bo koń nie może pchać wozu. Na przykład, jeśli najpierw chcesz kupić drogie gry, a dopiero potem zacząć oszczędzać pieniądze, to tak jakbyś postawił wóz przed koniem. Najpierw powinieneś zaoszczędzić, a potem kupić to, co chcesz. Innym przykładem może być pieczenie ciasta: najpierw musisz przygotować składniki, a dopiero potem piec. Jeśli zrobisz to odwrotnie, ciasto się nie uda. Ten idiom przypomina nam, żeby robić rzeczy w odpowiedniej kolejności.
Przykłady użycia okreslenia „Put the Cart Before the Horse” :
Planning the wedding before the engagement is like putting the cart before the horse.
Tłumaczenie : Planowanie ślubu przed zaręczynami to stawianie wozu przed koniem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.