Tłumaczenie wyrażenia „Penny Saved Is a Penny Earned” na język polski:
„Penny Saved Is a Penny Earned” po polsku to „Grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Penny Saved Is a Penny Earned” można przetłumaczyć na polski jako „zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz”. Oznacza to, że pieniądze, które uda nam się zaoszczędzić, są równie wartościowe, jak te, które zarobiliśmy. Innymi słowy, jeśli nie wydamy pieniędzy na coś niepotrzebnego, to zostaną one w naszym portfelu, tak jakbyśmy je zarobili. Na przykład, jeśli dostajesz 20 zł kieszonkowego i zwykle wydajesz 10 zł na słodycze, ale pewnego dnia postanowisz nie kupić słodyczy, to te 10 zł zostanie ci w kieszeni. W ten sposób masz dodatkowe pieniądze, które możesz zaoszczędzić lub wydać na coś innego, co jest dla ciebie ważniejsze. Oszczędzanie pieniędzy to sposób na mądre zarządzanie swoimi finansami.
Przykłady użycia okreslenia „Penny Saved Is a Penny Earned” :
By choosing to cook at home instead of dining out, she realized that a penny saved is a penny earned.
Tłumaczenie : Gotując w domu zamiast jeść na mieście, przekonała się, że grosz do grosza, a będzie kokosza.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.