Tłumaczenie wyrażenia „Out on a Limb” na język polski:
„Out on a Limb” po polsku to „Ryzykować”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Out on a Limb” używa się, gdy ktoś podejmuje ryzyko lub robi coś odważnego, co może być niebezpieczne. Wyobraź sobie drzewo z gałęziami. Kiedy wspinasz się daleko na cienką gałąź, możesz spaść, ponieważ gałąź może się złamać. Tak samo jest z tym idiomem: ktoś podejmuje ryzyko, które może nie przynieść dobrego rezultatu. Na przykład, jeśli ktoś w klasie zgłosi się do bardzo trudnego zadania, którego nikt inny nie chce zrobić, można powiedzieć, że jest „out on a limb”. Albo gdy ktoś przewiduje wynik meczu, mimo że nikt inny tak nie myśli, też można tak powiedzieć. Ten idiom mówi o odwadze i ryzyku związanym z podjęciem niepewnej decyzji.
Przykłady użycia okreslenia „Out on a Limb” :
She went out on a limb to defend her controversial opinion during the meeting.
Tłumaczenie : Zaryzykowała, broniąc swojej kontrowersyjnej opinii podczas spotkania.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.