Tłumaczenie wyrażenia „Out of the Blue” na język polski:
„Out of the Blue” po polsku to „Jak grom z jasnego nieba”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Out of the Blue” używa się, gdy coś zdarza się niespodziewanie, bez żadnego ostrzeżenia. Wyobraź sobie, że niebo jest całkiem niebieskie, bez chmur, a nagle zaczyna padać deszcz. To jest właśnie coś niespodziewanego, jak ten deszcz z czystego nieba. Przykład: Jesteś w szkole i nagle, bez żadnego zapowiedzenia, nauczyciel ogłasza wycieczkę do zoo. To jest coś, co wydarzyło się „out of the blue”. Inny przykład: Oglądasz telewizję, a mama mówi, że przyjedziecie do parku rozrywki. Nie wiedziałeś o tym wcześniej, więc to też jest jakby „out of the blue”. Ten idiom pomaga opisać sytuacje, które nas zaskakują.
Przykłady użycia okreslenia „Out of the Blue” :
The news of her resignation came out of the blue.
Tłumaczenie : Wiadomość o jej rezygnacji spadła jak grom z jasnego nieba.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.