Tłumaczenie wyrażenia „Old Flames Die Hard” na język polski:
„Old Flames Die Hard” po polsku to „Stare miłości nie rdzewieją”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Old Flames Die Hard” można przetłumaczyć na polski jako „Stare uczucia nie umierają łatwo”. Oznacza to, że dawne emocje i uczucia, zwłaszcza te związane z miłością, mogą długo się utrzymywać, nawet jeśli minęło sporo czasu od zakończenia związku. Wyobraź sobie, że kiedyś bardzo lubiłeś bawić się ze swoim najlepszym przyjacielem, ale teraz chodzicie do różnych szkół i rzadko się widujecie. Mimo że nie spędzacie już razem czasu, wciąż pamiętasz, jak dobrze się bawiliście i jak bardzo go lubisz. To właśnie oznacza, że „stare uczucia nie umierają łatwo”. Podobnie jest z miłością – nawet jeśli ludzie się rozstają, mogą nadal czuć do siebie coś specjalnego.
Przykłady użycia okreslenia „Old Flames Die Hard” :
Even though they broke up years ago, John found that old flames die hard when he ran into Sarah at the reunion.
Tłumaczenie : Choć zerwali ze sobą wiele lat temu, John przekonał się, że stara miłość nie rdzewieje, gdy spotkał Sarah na zjeździe absolwentów.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.