Tłumaczenie wyrażenia „Not Playing With a Full Deck” na język polski:
„Not Playing With a Full Deck” po polsku to „Brakować piątej klepki”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Not Playing With a Full Deck” używa się, gdy ktoś nie myśli logicznie lub nie zachowuje się rozsądnie. Wyobraź sobie, że grasz w karty, ale brakuje kilku kart w talii. Trudno wtedy wygrać, bo nie masz wszystkich potrzebnych części. Podobnie, gdy mówimy, że ktoś „nie gra pełną talią”, mamy na myśli, że nie wykorzystuje swojego umysłu w pełni, jakby brakowało mu kilku ważnych elementów do dobrego myślenia. Na przykład, jeśli ktoś ciągle zapomina o ważnych rzeczach, jak odrabianie lekcji albo gdzie zostawił plecak, można powiedzieć, że „nie gra pełną talią”. Ten idiom jest czasem używany żartobliwie, ale nie powinno się go mówić w złośliwy sposób, by nie sprawić nikomu przykrości.
Przykłady użycia okreslenia „Not Playing With a Full Deck” :
Sometimes I think he’s not playing with a full deck because of the strange things he says.
Tłumaczenie : Czasami myślę, że brakuje mu piątej klepki z powodu dziwnych rzeczy, które mówi.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.