Tłumaczenie wyrażenia „No Smoke Without Fire” na język polski:
„No Smoke Without Fire” po polsku to „Nie ma dymu bez ognia”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „No Smoke Without Fire” można przetłumaczyć jako „Nie ma dymu bez ognia”. Oznacza to, że jeśli o czymś mówi się dużo złego, to pewnie jest w tym trochę prawdy. Wyobraź sobie sytuację: ktoś w szkole ciągle mówi, że inny uczeń ściąga na sprawdzianach. Nawet jeśli nikt tego nie widział, ludzie mogą zacząć myśleć, że coś jest na rzeczy, bo dlaczego ktoś miałby to wymyślać? Przykład: Jeśli wszyscy w klasie plotkują, że pewna osoba zawsze kłamie, to nawet jeśli nie masz dowodów, możesz zacząć się zastanawiać, czy to prawda. Tak jak dym wskazuje na ogień, tak plotki mogą wskazywać, że coś jest nie tak.
Przykłady użycia okreslenia „No Smoke Without Fire” :
People are saying that the company is in trouble, and you know what they say, there’s no smoke without fire.
Tłumaczenie : Ludzie mówią, że firma ma problemy, a przecież nie ma dymu bez ognia.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.