Tłumaczenie wyrażenia „Make Hay While the Sun Shines” na język polski:
„Make Hay While the Sun Shines” po polsku to „Kuć żelazo, póki gorące”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Make Hay While the Sun Shines” można przetłumaczyć na polski jako „kuj żelazo, póki gorące”. Oznacza to, że warto wykorzystywać sprzyjające okazje, kiedy się pojawiają, bo mogą szybko minąć. Wyobraź sobie, że masz piękną, słoneczną pogodę i chcesz zrobić coś na dworze, na przykład pobawić się w parku. Jeśli poczekasz zbyt długo, może zacząć padać deszcz i stracisz szansę na dobrą zabawę. Podobnie, jeśli masz dużo energii i chęci do nauki lub pracy nad projektem, warto z tego skorzystać, zanim się zmęczysz. Tak więc, gdy masz dobrą okazję, nie zwlekaj, tylko działaj!
Przykłady użycia okreslenia „Make Hay While the Sun Shines” :
We should make hay while the sun shines and finish the project before the deadline.
Tłumaczenie : Powinniśmy kuć żelazo, póki gorące i skończyć projekt przed terminem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.