Tłumaczenie wyrażenia „Make a Monkey of Someone” na język polski:
„Make a Monkey of Someone” po polsku to „Zrobić z kogoś pośmiewisko”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Make a Monkey of Someone” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś sprawił, że inna osoba wygląda głupio lub śmiesznie. Wyobraź sobie sytuację, w której ktoś próbuje zrobić coś trudnego, ale mu się nie udaje, a inni się z tego śmieją. To tak, jakby ktoś zrobił z tej osoby małpę, czyli kogoś, kto nie wie, co robi. Na przykład: Janek chciał zaimponować kolegom, opowiadając, że potrafi jeździć na rowerze bez trzymania kierownicy. Kiedy spróbował, spadł z roweru. Wszyscy się śmiali, a Janek poczuł się głupio. Wtedy można powiedzieć, że ktoś „zrobił z niego małpę”. Inny przykład: Ania opowiedziała koleżankom, że zna odpowiedzi na wszystkie pytania w klasówce, ale kiedy nauczyciel ją zapytał, nie umiała odpowiedzieć. Wtedy koledzy mogą powiedzieć, że Ania została „zrobiona w małpę”.
Przykłady użycia okreslenia „Make a Monkey of Someone” :
She made a monkey of him by revealing all his embarrassing secrets at the party.
Tłumaczenie : Zrobiła z niego pośmiewisko, ujawniając wszystkie jego zawstydzające sekrety na przyjęciu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.