Tłumaczenie wyrażenia „Make a Dry Face” na język polski:
„Make a Dry Face” po polsku to „Zachować kamienną twarz”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Make a Dry Face” nie znajdziemy bezpośrednio w języku angielskim, ale możemy go zrozumieć jako „robić suchą minę”. Oznacza to, że ktoś stara się nie pokazywać swoich emocji, nawet jeśli czuje coś bardzo mocnego w środku. To tak, jakby ktoś próbował być poważny lub obojętny, choć w środku może być smutny, zły lub szczęśliwy. Wyobraź sobie, że twoja koleżanka opowiada ci coś bardzo śmiesznego, ale ty nie chcesz się śmiać, bo jesteś na ważnym spotkaniu. Wtedy „robisz suchą minę” i nie okazujesz, że cię to bawi. Albo, jeśli ktoś cię zdenerwuje, ale nie chcesz, żeby to zauważył, możesz „zrobić suchą minę”, żeby nie wiedział, co naprawdę czujesz.
Przykłady użycia okreslenia „Make a Dry Face” :
Despite hearing the bad news, she managed to make a dry face and continued with her presentation.
Tłumaczenie : Pomimo złych wiadomości, udało jej się zachować kamienną twarz i kontynuować prezentację.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.