Tłumaczenie wyrażenia „Long in the Tooth” na język polski:
„Long in the Tooth” po polsku to „Stary jak świat”.
Wyjaśnienie :
Idiomu 'Long in the Tooth’ używa się, gdy chce się powiedzieć, że ktoś lub coś jest stare. Wyrażenie to pochodzi z obserwacji koni – im starszy koń, tym dłuższe ma zęby. W języku angielskim, gdy mówimy, że ktoś jest „long in the tooth”, mamy na myśli, że jest w podeszłym wieku. Na przykład: jeśli twój dziadek opowiada historię o czasach, kiedy był młody, możesz powiedzieć, że jest „long in the tooth”, ponieważ ma dużo lat i wiele przeżył. Inny przykład: gdyby ktoś mówił o starym samochodzie, który ma wiele lat i nie działa już jak dawniej, można by powiedzieć, że ten samochód jest „long in the tooth”. To prosty sposób na powiedzenie, że coś lub ktoś jest po prostu stary.
Przykłady użycia okreslenia „Long in the Tooth” :
The car is getting a bit long in the tooth, so we’re thinking about buying a new one.
Tłumaczenie : Samochód jest już stary jak świat, więc myślimy o zakupie nowego.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.