Tłumaczenie wyrażenia „Like a Sitting Duck” na język polski:
„Like a Sitting Duck” po polsku to „Jak kaczka na wodzie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Like a Sitting Duck” używa się, gdy ktoś jest w sytuacji, w której łatwo go zaatakować lub skrzywdzić, bo nie może się obronić ani uciec. Wyobraź sobie kaczkę, która siedzi spokojnie na wodzie i nie spodziewa się niebezpieczeństwa. Łatwo ją wtedy złapać lub zranić, bo nie ucieka ani się nie chowa. Na przykład, jeśli ktoś zostawił otwarte drzwi domu podczas burzy, a deszcz zaczyna zalewać wnętrze, można powiedzieć, że dom jest „jak siedząca kaczka” dla wody. Albo jeśli ktoś idzie w ciemną noc bez latarki po nieznanej okolicy, jest bardziej narażony na niebezpieczeństwa. W takiej sytuacji też można powiedzieć, że jest „jak siedząca kaczka”.
Przykłady użycia okreslenia „Like a Sitting Duck” :
Without any backup, they were like sitting ducks during the negotiation.
Tłumaczenie : Bez żadnego wsparcia, byli jak kaczki na wodzie podczas negocjacji.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.