Tłumaczenie wyrażenia „Like a Shag on a Rock” na język polski:
„Like a Shag on a Rock” po polsku to „Samotny jak palec”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Like a Shag on a Rock” używa się, gdy ktoś czuje się samotny lub opuszczony, tak jakby był zupełnie sam na środku pustkowia. Wyobraź sobie ptaka, który siedzi samotnie na dużym kamieniu w morzu, gdzie nie ma nikogo wokół. Tak właśnie czuje się osoba, o której mówi się w ten sposób. Na przykład, jeśli jesteś na dużym przyjęciu i nikogo nie znasz, możesz czuć się „like a shag on a rock”, bo wszyscy inni rozmawiają ze swoimi znajomymi, a ty stoisz sam. Innym przykładem może być sytuacja, gdy twoi przyjaciele wyjechali na wakacje, a ty zostałeś sam w domu i czujesz się opuszczony. To porównanie pomaga zrozumieć, jak ktoś może czuć się w takich sytuacjach.
Przykłady użycia okreslenia „Like a Shag on a Rock” :
After everyone left the party early, John was left standing there like a shag on a rock.
Tłumaczenie : Kiedy wszyscy wcześniej opuścili imprezę, John został tam, stojąc samotny jak palec.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.