Tłumaczenie wyrażenia „Let Bygones Be Bygones” na język polski:
„Let Bygones Be Bygones” po polsku to „Zapomnieć o dawnych urazach”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Let bygones be bygones” można przetłumaczyć na polski jako „puścić w niepamięć” lub „nie wracać do przeszłości”. Oznacza to, że nie powinniśmy się przejmować tym, co już się wydarzyło, ani kłócić się o przeszłe sprawy. Tak jakbyśmy powiedzieli: „To, co było, minęło”. Wyobraź sobie, że pokłóciłeś się z przyjacielem o to, kto powinien zagrać pierwszy na komputerze. Po kilku dniach oboje zapomnieliście, jak to się zaczęło, i chcecie znowu się bawić. Wtedy możecie powiedzieć, że chcecie „puścić w niepamięć” tę kłótnię, czyli nie martwić się tym, co było, i skupić się na tym, co jest teraz. To pomaga utrzymać przyjaźń i cieszyć się wspólnym czasem.
Przykłady użycia okreslenia „Let Bygones Be Bygones” :
It’s time to let bygones be bygones and move forward with our lives.
Tłumaczenie : Czas zapomnieć o dawnych urazach i iść naprzód w naszym życiu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.