Tłumaczenie wyrażenia „Leave One in Lurch” na język polski:
„Leave One in Lurch” po polsku to „Zostawić kogoś na lodzie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu 'Leave One in the Lurch’ używamy, gdy ktoś zostawia kogoś w trudnej sytuacji bez pomocy. To jakby ktoś obiecał ci pomóc, a potem nagle zniknął i zostawił cię samego z problemem. Wyobraź sobie, że razem z przyjacielem macie zrobić projekt do szkoły. Nagle, dzień przed oddaniem projektu, przyjaciel mówi, że nie ma czasu i zostawia cię z całą pracą. To właśnie jest „zostawić kogoś na lodzie”. Inny przykład to gdy jesteś w drużynie sportowej, a kluczowy zawodnik decyduje się nie przyjść na ważny mecz, zostawiając resztę drużyny bez wsparcia. W obu sytuacjach ktoś odchodzi, kiedy jest najbardziej potrzebny, co utrudnia dokończenie zadania.
Przykłady użycia okreslenia „Leave One in Lurch” :
When the project deadline approached, Tom left his team in the lurch by going on vacation.
Tłumaczenie : Gdy zbliżał się termin projektu, Tom zostawił zespół na lodzie, wyjeżdżając na urlop.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.