Tłumaczenie wyrażenia „Know Which Way the Wind Is Blowing” na język polski:
„Know Which Way the Wind Is Blowing” po polsku to „Znać, skąd wieje wiatr”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Know Which Way the Wind Is Blowing” używamy, kiedy chcemy powiedzieć, że ktoś dobrze rozumie, co się dzieje wokół niego i potrafi przewidzieć, co może się wydarzyć w przyszłości. To trochę jak patrzenie na chmury, żeby zobaczyć, czy będzie padać. Na przykład, jeśli w szkole są różne plotki o zmianach w zasadach, a ktoś potrafi zgadnąć, które z tych plotek są prawdziwe, to znaczy, że „wie, w którą stronę wieje wiatr”. Albo jeśli ktoś zauważa, że nauczyciel jest w złym humorze i postanawia być wyjątkowo grzeczny, to też „zna, w którą stronę wieje wiatr”. To po prostu umiejętność dostosowania się do sytuacji, zanim coś się stanie.
Przykłady użycia okreslenia „Know Which Way the Wind Is Blowing” :
Before making any major decisions, it’s important to know which way the wind is blowing in the industry.
Tłumaczenie : Przed podjęciem ważnych decyzji warto wiedzieć, skąd wieje wiatr w branży.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.