Tłumaczenie wyrażenia „Kill Two Birds With One Stone” na język polski:
„Kill Two Birds With One Stone” po polsku to „Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Kill Two Birds With One Stone” oznacza zrobienie dwóch rzeczy za jednym zamachem, czyli osiągnięcie dwóch celów jednocześnie dzięki jednej akcji. Można to porównać do sytuacji, gdy masz do zrobienia dwie prace domowe, a znajdujesz sposób, żeby zrobić je obie w tym samym czasie. Na przykład, wyobraź sobie, że musisz posprzątać swój pokój i przy okazji znaleźć zagubioną zabawkę. Jeśli podczas sprzątania pokoju odnajdziesz zabawkę, to właśnie „upiekłeś dwie pieczenie na jednym ogniu” – wykonałeś dwa zadania jednocześnie. Inny przykład: idziesz na spacer z psem, a przy okazji przynosisz listy z poczty. Dzięki temu oszczędzasz czas, bo robisz dwie rzeczy naraz. To właśnie jest „zabicie dwóch ptaków jednym kamieniem”.
Przykłady użycia okreslenia „Kill Two Birds With One Stone” :
By cycling to work, I can exercise and commute at the same time, killing two birds with one stone.
Tłumaczenie : Jeżdżąc rowerem do pracy, mogę jednocześnie ćwiczyć i dojeżdżać, upiekając dwie pieczenie na jednym ogniu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.