Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Kick up a Row” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Kick up a Row” na język polski:

Kick up a Row” po polsku to Zrobić awanturę”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Kick up a Row” używamy, kiedy ktoś robi dużo hałasu lub zamieszania, bo jest zły albo niezadowolony z jakiejś sytuacji. Wyobraź sobie, że w szkole odwołali ulubioną wycieczkę. Jeden z uczniów zaczyna głośno narzekać i krzyczeć, bo to mu się bardzo nie podoba. Właśnie wtedy mówimy, że „kick up a row”. To trochę jak wtedy, gdy ktoś chce zwrócić na siebie uwagę, bo coś go bardzo denerwuje i chce, żeby inni również to zauważyli. Możesz też pomyśleć o sytuacji, gdy ktoś w sklepie jest niezadowolony z obsługi i zaczyna się wykłócać z kasjerem. To również przykład tego idiomu w akcji.

Przykłady użycia okreslenia „Kick up a Row” :

When the manager announced the new policy, the employees kicked up a row.
Tłumaczenie : Kiedy kierownik ogłosił nową politykę, pracownicy zrobili awanturę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.