Tłumaczenie wyrażenia „Kick the Bucket” na język polski:
„Kick the Bucket” po polsku to „Kopnąć w kalendarz”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Kick the Bucket” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś umarł. To taki sposób, żeby mówić o śmierci, ale nie wprost. Wyobraź sobie, że ktoś kopie w wiadro; to coś, co się dzieje nagle i szybko, tak jak czasem śmierć. Na przykład, jeśli ktoś powie: „Dziadek Johna kopnął w kalendarz”, to znaczy, że dziadek Johna umarł. Jest to trochę zabawne lub dziwne wyrażenie, które ludzie czasem używają, żeby nie mówić wprost o czymś smutnym. Pamiętaj jednak, żeby nie używać go w sytuacjach, gdy ktoś może poczuć się z tego powodu przykro.
Przykłady użycia okreslenia „Kick the Bucket” :
After winning the lottery, he joked that he could now afford to kick the bucket in style.
Tłumaczenie : Po wygranej na loterii zażartował, że teraz może pozwolić sobie umrzeć ze stylem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.