Tłumaczenie wyrażenia „Keep Ones Eye on the Ball” na język polski:
„Keep Ones Eye on the Ball” po polsku to „Skupić się na zadaniu”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Keep one’s eye on the ball” można przetłumaczyć na polski jako „miej oko na piłce”. Oznacza to, że trzeba być skupionym i uważnym na to, co się robi, aby osiągnąć cel. Wyobraź sobie, że grasz w piłkę nożną. Jeśli nie patrzysz na piłkę, możesz ją stracić i drużyna może nie zdobyć punktu. Na przykład, jeśli masz zadanie domowe do zrobienia, a jednocześnie chcesz oglądać telewizję, musisz „mieć oko na piłce”, czyli skupić się na zadaniu, żeby dobrze je zrobić i skończyć na czas. W ten sposób, podobnie jak sportowcy, którzy patrzą na piłkę, ty też osiągniesz swój cel, gdy będziesz pilnować tego, co jest ważne.
Przykłady użycia okreslenia „Keep Ones Eye on the Ball” :
If you want to succeed in this project, you need to keep your eye on the ball.
Tłumaczenie : Jeśli chcesz odnieść sukces w tym projekcie, musisz skupić się na zadaniu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.