Tłumaczenie wyrażenia „Just Off the Boat” na język polski:
„Just Off the Boat” po polsku to „Świeżo po przyjeździe”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Just Off the Boat” używa się, gdy ktoś jest nowy w jakimś miejscu i nie zna jeszcze dobrze jego zwyczajów ani języka. Możemy to porównać do kogoś, kto właśnie przypłynął łodzią do nowego kraju i dopiero zaczyna się uczyć, jak tam wszystko działa. Wyobraź sobie, że ktoś przeprowadza się z innego kraju do Polski. Może jeszcze nie zna dobrze polskiego języka i nie wie, jak się zachowywać w różnych sytuacjach. Wtedy można powiedzieć, że jest jakby „świeżo wysiadł z łódki”. Przykład: Ania spotyka nowego kolegę w szkole, który dopiero przyjechał z innego kraju i nie wie, jak kupić bilet do kina. Ania mówi: „Wygląda na to, że jest 'just off the boat’, ale chętnie mu pomogę!”
Przykłady użycia okreslenia „Just Off the Boat” :
When he first arrived in the city, he was just off the boat and didn’t know anything about the local customs.
Tłumaczenie : Kiedy po raz pierwszy przyjechał do miasta, był świeżo po przyjeździe i nie znał nic o lokalnych zwyczajach.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.