Tłumaczenie wyrażenia „Just for the Record” na język polski:
„Just for the Record” po polsku to „Dla jasności”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Just for the Record” używamy, gdy chcemy coś wyjaśnić lub podkreślić, żeby wszyscy mieli jasność na dany temat. Można go przetłumaczyć jako „dla jasności” lub „żeby było jasne”. Wyobraź sobie, że bawisz się z kolegami i ktoś mówi, że to ty pierwszy zepsułeś zabawkę. Możesz wtedy powiedzieć: „Just for the record, to nie ja ją zepsułem, tylko ona już była popsuta, zanim zacząłem się nią bawić.” W ten sposób pokazujesz, jaka jest prawda z twojej perspektywy i chcesz, żeby wszyscy to wiedzieli. To taki sposób na zaznaczenie faktów, żeby nie było nieporozumień.
Przykłady użycia okreslenia „Just for the Record” :
Just for the record, I never agreed to the terms of that contract.
Tłumaczenie : Dla jasności, nigdy nie zgodziłem się na warunki tej umowy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.