Tłumaczenie wyrażenia „Just Around the Corner” na język polski:
„Just Around the Corner” po polsku to „tuż za rogiem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Just Around the Corner” po angielsku używa się, gdy coś ma się wydarzyć bardzo niedługo lub jest bardzo blisko. Można to przetłumaczyć jako „tuż za rogiem”. Wyobraź sobie, że idziesz ulicą i ktoś mówi, że twoje ulubione lody są „tuż za rogiem”. To znaczy, że musisz przejść jeszcze tylko kawałek, by je znaleźć. W życiu codziennym używamy tego idiomu, gdy mówimy o czymś, co ma się wydarzyć w niedalekiej przyszłości. Na przykład, gdy ktoś mówi: „Wakacje są tuż za rogiem”, oznacza to, że już niedługo będziesz miał wolne od szkoły. To taki sposób na powiedzenie, że coś fajnego lub ważnego jest już bardzo blisko.
Przykłady użycia okreslenia „Just Around the Corner” :
Spring is just around the corner, and I can’t wait for the flowers to bloom.
Tłumaczenie : Wiosna jest tuż za rogiem i nie mogę się doczekać, aż kwiaty zakwitną.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.