Tłumaczenie wyrażenia „Jury’s Out” na język polski:
„Jury’s Out” po polsku to „Decyzja jeszcze nie zapadła”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Jury’s Out” używa się, gdy nie jesteśmy jeszcze pewni, jaka jest prawda lub jaki będzie wynik jakiejś sytuacji. Wyobraź sobie, że jury (czyli ława przysięgłych) w sądzie jeszcze nie podjęło decyzji. To znaczy, że wszyscy czekają na werdykt. Na przykład, jeśli ktoś mówi: „Jury’s out on whether the new game is fun,” oznacza to, że ludzie jeszcze nie zdecydowali, czy nowa gra jest fajna. Może niektórzy ją lubią, inni nie, i potrzeba więcej czasu, żeby się tego dowiedzieć. Inny przykład: „Jury’s out on whether it will rain tomorrow.” To znaczy, że prognozy pogody są niepewne i nie wiadomo, czy na pewno będzie padać. Więc wszyscy czekają, żeby dowiedzieć się, co się stanie.
Przykłady użycia okreslenia „Jury’s Out” :
The jury’s still out on whether the new policy will be effective.
Tłumaczenie : Decyzja jeszcze nie zapadła, czy nowa polityka będzie skuteczna.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.