Tłumaczenie wyrażenia „Juggle Frogs” na język polski:
„Juggle Frogs” po polsku to „Żonglować żabami”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „żonglować żabami” używamy, gdy chcemy opisać sytuację, w której ktoś ma do wykonania wiele trudnych zadań naraz i trudno mu nad nimi zapanować. Wyobraź sobie, że starasz się podrzucać kilka żab jednocześnie – jest to prawie niemożliwe, bo każda z nich skacze w innym kierunku. To właśnie oznacza ten idiom: masz dużo do zrobienia i wszystko wydaje się chaotyczne. Na przykład: Ania musi odrobić pracę domową, pomóc mamie w kuchni i jeszcze opiekować się młodszym bratem. Czuje się, jakby żonglowała żabami, bo każde zadanie wymaga jej uwagi i wszystkie są trudne do ogarnięcia w tym samym czasie.
Przykłady użycia okreslenia „Juggle Frogs” :
Managing this chaotic project feels like trying to juggle frogs.
Tłumaczenie : Zarządzanie tym chaotycznym projektem wydaje się jak żonglowanie żabami.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.