Tłumaczenie wyrażenia „Judge, Jury and Executioner” na język polski:
„Judge, Jury and Executioner” po polsku to „Sędzia, ława przysięgłych i kat”.
Wyjaśnienie :
Idiomu 'Judge, Jury and Executioner’ używamy, gdy ktoś sam decyduje o wszystkim: kto jest winny, jaka jest kara i jak ją wykonać. Wyobraź sobie, że ktoś w szkole oskarża cię o coś, czego nie zrobiłeś. Zamiast porozmawiać, sprawdzić fakty i posłuchać twojej wersji, ten ktoś sam decyduje, że jesteś winny i wymierza ci karę. To znaczy, że ta osoba jest jednocześnie sędzią, ławą przysięgłych i wykonawcą wyroku. Takie podejście jest niesprawiedliwe, bo nie daje ci szansy na obronę. W prawdziwym świecie ważne jest, aby każdy miał możliwość wyjaśnienia swojej strony historii, zanim zostanie osądzony.
Przykłady użycia okreslenia „Judge, Jury and Executioner” :
In the heated debate, he acted as judge, jury, and executioner, making decisions without consulting anyone else.
Tłumaczenie : W gorącej debacie sam był sędzią we własnej sprawie – podejmował decyzje bez konsultowania się z kimkolwiek.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.