Tłumaczenie wyrażenia „Job’s Comforter” na język polski:
„Job’s Comforter” po polsku to „Pocieszyciel jak Hiob”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Job’s Comforter” używa się, gdy ktoś próbuje pocieszyć drugą osobę, ale w rzeczywistości sprawia, że czuje się ona jeszcze gorzej. Wywodzi się z biblijnej historii o Hiobie, który stracił wszystko, a jego przyjaciele zamiast go naprawdę pocieszyć, obwiniali go za jego nieszczęścia. Wyobraź sobie, że twój przyjaciel przewrócił się i zbił kolano. Zamiast powiedzieć coś miłego, mówisz: „To dlatego, że nie patrzyłeś, gdzie idziesz!” Zamiast pomóc, sprawiasz, że czuje się gorzej. To jest właśnie przykład „Job’s Comforter” – chcesz dobrze, ale wychodzi zupełnie na odwrót. Dlatego warto przemyśleć, co mówimy, gdy chcemy kogoś pocieszyć.
Przykłady użycia okreslenia „Job’s Comforter” :
When I was feeling down about losing my job, Mark, being a real Job’s comforter, reminded me of all the times I had failed before.
Tłumaczenie : Kiedy byłem przygnębiony z powodu utraty pracy, Marek, będąc prawdziwym pocieszycielem jak Hiob, przypomniał mi o wszystkich wcześniejszych porażkach.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.