Tłumaczenie wyrażenia „It Is Always Darkest Before the Dawn” na język polski:
„It Is Always Darkest Before the Dawn” po polsku to „Zawsze jest najciemniej przed świtem.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „It Is Always Darkest Before the Dawn” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że najtrudniejsze momenty często zdarzają się tuż przed tym, jak sytuacja zacznie się poprawiać. To tak, jakby powiedzieć, że po burzy zawsze wychodzi słońce. Na przykład, jeśli masz trudny czas w szkole, z mnóstwem zadań i sprawdzianów, może się wydawać, że jest naprawdę ciężko. Jednak po tym wszystkim nadchodzi przerwa, czas wolny i odpoczynek. Inny przykład to bohaterowie w filmach, którzy napotykają wiele problemów, ale na końcu wszystko się dobrze układa. To przypomnienie, że nawet gdy jest ciężko, warto się nie poddawać, bo wkrótce będzie lepiej.
Przykłady użycia okreslenia „It Is Always Darkest Before the Dawn” :
Even though things seem tough right now, remember that it is always darkest before the dawn.
Tłumaczenie : Chociaż teraz wszystko wydaje się trudne, pamiętaj, że zawsze jest najciemniej przed świtem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.