Tłumaczenie wyrażenia „In the Heat of the Moment” na język polski:
„In the Heat of the Moment” po polsku to „Pod wpływem chwili”.
Wyjaśnienie :
Idiom „In the Heat of the Moment” oznacza, że ktoś zrobił coś pod wpływem silnych emocji, bez zastanowienia się nad konsekwencjami. To jak wtedy, gdy jesteśmy bardzo podekscytowani, zdenerwowani lub rozzłoszczeni i robimy coś, czego normalnie byśmy nie zrobili. Na przykład, wyobraź sobie, że podczas gry w piłkę nożną ktoś przypadkowo cię popchnął. Jesteś wtedy tak zły, że zaczynasz krzyczeć na tę osobę. Później, kiedy emocje opadną, zdajesz sobie sprawę, że nie powinieneś był krzyczeć, bo to był wypadek. Krzyczałeś w „gorącej chwili”, czyli właśnie „in the heat of the moment”. To pokazuje, jak ważne jest, by czasem się zatrzymać i pomyśleć, zanim coś zrobimy lub powiemy.
Przykłady użycia okreslenia „In the Heat of the Moment” :
He said some things he didn’t mean in the heat of the moment.
Tłumaczenie : Powiedział kilka rzeczy, których nie miał na myśli, pod wpływem chwili.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.