Tłumaczenie wyrażenia „In Dribs and Drabs” na język polski:
„In Dribs and Drabs” po polsku to „Coś po trochu”.
Wyjaśnienie :
Idiomu 'In Dribs and Drabs’ używamy, gdy coś dzieje się stopniowo, małymi częściami, a nie wszystko naraz. Możemy to porównać do nalewania wody z kranu, który co chwilę kapie, zamiast płynąć strumieniem. Na przykład, jeśli zbierasz karty do gry i twoi koledzy dają ci je po jednej karcie co kilka dni, to można powiedzieć, że dostajesz je 'in dribs and drabs’. Albo, jeśli rodzice dają ci kieszonkowe po kilka złotych każdego tygodnia, a nie całą sumę od razu, to też pasuje do tego idiomu. Innymi słowy, coś przychodzi do ciebie stopniowo i nie od razu w całości.
Przykłady użycia okreslenia „In Dribs and Drabs” :
The information about the project was coming in dribs and drabs, making it difficult to form a complete picture.
Tłumaczenie : Informacje o projekcie napływały po trochu, co utrudniało stworzenie pełnego obrazu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.