Tłumaczenie wyrażenia „House of Cards” na język polski:
„House of Cards” po polsku to „Domek z kart”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „House of Cards” używamy, gdy mówimy o czymś, co wygląda dobrze i jest ładnie zbudowane, ale w rzeczywistości jest bardzo kruche i łatwo może się rozpaść. Można to porównać do budowli z kart do gry – wygląda imponująco, ale wystarczy lekki podmuch wiatru, by wszystko się zawaliło. Na przykład, jeśli ktoś zbuduje firmę, która szybko się rozwija, ale nie ma mocnych podstaw i planów na przyszłość, to taka firma może być jak „House of Cards”. Może się wydawać, że jest silna, ale jeden problem może spowodować jej upadek. Innym przykładem może być przyjaźń oparta tylko na wspólnych zainteresowaniach, która może się skończyć, gdy zmieniają się zainteresowania.
Przykłady użycia okreslenia „House of Cards” :
The company’s rapid expansion was nothing more than a house of cards, ready to collapse at any moment.
Tłumaczenie : Szybka ekspansja firmy była tylko domkiem z kart, gotowym w każdej chwili się zawalić.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.