Tłumaczenie wyrażenia „House Divided Against Itself Cannot Stand” na język polski:
„House Divided Against Itself Cannot Stand” po polsku to „Dom skłócony sam ze sobą nie ostoi się.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „House Divided Against Itself Cannot Stand” można przetłumaczyć na polski jako „Dom podzielony nie przetrwa”. Oznacza to, że jeśli ludzie w grupie, rodzinie lub organizacji kłócą się i nie potrafią się dogadać, to cała grupa może się rozpaść lub nie osiągnąć swoich celów. Wyobraź sobie drużynę piłkarską, gdzie każdy zawodnik chce grać na swojej ulubionej pozycji i nie słucha trenera. Jeśli będą się kłócić i nie współpracować, prawdopodobnie przegrają mecz. Podobnie, jeśli w rodzinie rodzice i dzieci ciągle się kłócą i nie pomagają sobie nawzajem, trudno będzie im razem mieszkać i być szczęśliwymi. Dlatego ważne jest, aby współpracować i szukać wspólnych rozwiązań.
Przykłady użycia okreslenia „House Divided Against Itself Cannot Stand” :
If the company doesn’t solve its internal conflicts, it won’t survive; a house divided against itself cannot stand.
Tłumaczenie : Jeśli firma nie rozwiąże swoich wewnętrznych konfliktów, nie przetrwa; dom skłócony sam ze sobą nie ostoi się.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.