Tłumaczenie wyrażenia „Hit the Nail on the Head” na język polski:
„Hit the Nail on the Head” po polsku to „Trafić w sedno”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Hit the Nail on the Head” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś zrobił coś dokładnie tak, jak powinien, albo powiedział coś bardzo trafnego. Wyobraź sobie, że wbijasz gwóźdź młotkiem. Jeśli uderzysz w sam środek gwoździa, to znaczy, że zrobiłeś to idealnie. Tak samo jest z tym idiomem – gdy ktoś „trafia w sedno”, oznacza to, że ma rację lub doskonale rozumie sytuację. Na przykład: Jeśli twoja przyjaciółka mówi, że powodem, dla którego jesteś smutny, jest brak snu, a ty myślisz, że to prawda, to ona „trafiła w sedno”. Albo kiedy nauczyciel zadaje pytanie, a ty dajesz idealną odpowiedź, to właśnie „trafiłeś w dziesiątkę”.
Przykłady użycia okreslenia „Hit the Nail on the Head” :
She really hit the nail on the head when she said that communication is the key to a successful relationship.
Tłumaczenie : Trafiła w samo sedno, mówiąc, że komunikacja jest kluczem do udanego związku.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.