Tłumaczenie wyrażenia „High on the Hog” na język polski:
„High on the Hog” po polsku to „Żyć jak pączek w maśle”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „High on the Hog” używa się, gdy ktoś żyje w luksusie lub ma dużo pieniędzy. Wyobraź sobie, że świnia ma różne części ciała, a te u góry, jak schab, są najdroższe i najlepsze do jedzenia. Jeśli ktoś żyje „high on the hog”, to znaczy, że stać go na te najlepsze rzeczy. Na przykład, jeśli ktoś kupuje drogie ubrania, je w eleganckich restauracjach i jeździ luksusowym samochodem, można powiedzieć, że żyje „high on the hog”. To tak, jakby zawsze wybierał to, co najlepsze i najdroższe, ponieważ ma na to pieniądze. Dla porównania, ktoś, kto żyje skromniej, nie mógłby sobie pozwolić na takie luksusy.
Przykłady użycia okreslenia „High on the Hog” :
After winning the lottery, they started living high on the hog.
Tłumaczenie : Po wygraniu na loterii zaczęli żyć jak pączek w maśle.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.