Tłumaczenie wyrażenia „He’s Sitting on the Fence” na język polski:
„He’s Sitting on the Fence” po polsku to „On siedzi okrakiem na płocie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „He’s sitting on the fence” używamy, gdy ktoś nie potrafi się zdecydować lub nie chce wybrać żadnej ze stron w jakiejś sprawie. Wyobraź sobie, że masz dwie drużyny, które grają w piłkę. Twój kolega nie chce powiedzieć, której drużynie kibicuje, więc siada na płocie i obserwuje obie z daleka. Nie wybiera ani jednej, ani drugiej strony. Na przykład, jeśli twoi przyjaciele się kłócą, a ty nie chcesz stawać po stronie żadnego z nich, można powiedzieć, że „siedzisz na płocie”. Oznacza to, że unikasz wyboru, czekasz i zastanawiasz się, co zrobić dalej. To tak, jakbyś nie chciał się zaangażować w sprzeczkę i wolał obserwować sytuację z boku.
Przykłady użycia okreslenia „He’s Sitting on the Fence” :
John hasn’t decided whether to support the new policy or not; he’s sitting on the fence.
Tłumaczenie : John nie zdecydował jeszcze, czy popierać nową politykę, czy nie; siedzi okrakiem na płocie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.