Tłumaczenie wyrażenia „Henpecked Husband” na język polski:
„Henpecked Husband” po polsku to „Pantoflarz”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „henpecked husband” używa się, gdy mówimy o mężu, który jest kontrolowany lub zdominowany przez swoją żonę. W dosłownym tłumaczeniu oznacza „kura zdzierająca męża”, co odnosi się do sytuacji, w której mąż zawsze robi to, co żona mu każe, często nawet jeśli sam nie chce tego robić. Na przykład, jeśli Tomek zawsze sprząta cały dom, bo jego żona Kasia mu tak kazała, nawet jeśli wolałby odpocząć, to możemy powiedzieć, że Tomek jest „henpecked”. Innym przykładem może być sytuacja, gdy żona decyduje o wszystkim, na przykład co zjedzą na obiad, gdzie pójdą na wakacje, a mąż zawsze się zgadza, bo nie chce się kłócić.
Przykłady użycia okreslenia „Henpecked Husband” :
Even though Tom is a henpecked husband, he doesn’t mind because he loves his wife dearly.
Tłumaczenie : Chociaż Tom jest pantoflarzem, nie przeszkadza mu to, ponieważ bardzo kocha swoją żonę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.