Tłumaczenie wyrażenia „Heart in the Right Place” na język polski:
„Heart in the Right Place” po polsku to „Mieć serce na właściwym miejscu”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Heart in the Right Place” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś ma dobre intencje i stara się robić to, co jest właściwe, nawet jeśli czasami popełnia błędy. Oznacza to, że taka osoba ma dobre serce i chce pomagać innym. Na przykład, jeśli twój kolega z klasy chce pomóc w projekcie, ale coś mu nie wychodzi, to możesz powiedzieć, że ma „serce na właściwym miejscu”. Nawet jeśli nie zawsze wszystko idzie zgodnie z planem, jego chęć do pomocy i dobre intencje są najważniejsze. Inny przykład: Babcia chciała upiec ciasto na twoje urodziny, ale trochę przypaliła. Mimo to, jej serce było na właściwym miejscu, bo chciała cię uszczęśliwić.
Przykłady użycia okreslenia „Heart in the Right Place” :
Although he can be a bit clumsy, his heart is in the right place.
Tłumaczenie : Chociaż bywa trochę niezdarny, ma serce na właściwym miejscu.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.