Tłumaczenie wyrażenia „Have Your Head in the Clouds” na język polski:
„Have Your Head in the Clouds” po polsku to „Bujać w obłokach”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Have Your Head in the Clouds” oznacza, że ktoś jest zamyślony, marzycielski albo nieobecny duchem. To tak, jakby myśli tej osoby były wysoko w chmurach i nie skupiały się na tym, co dzieje się tu i teraz. Kiedy ktoś ma „głowę w chmurach”, może zapominać o ważnych rzeczach albo nie zauważać, co dzieje się wokół niego. Na przykład, jeśli w szkole pani nauczycielka pyta ucznia o odpowiedź, a on nie słuchał, bo myślał o wakacjach, to można powiedzieć, że miał „głowę w chmurach”. Albo gdy ktoś ciągle marzy o byciu gwiazdą rocka, zamiast odrabiać lekcje, to też ma „głowę w chmurach”. Warto czasem marzyć, ale dobrze jest też pamiętać o rzeczywistości.
Przykłady użycia okreslenia „Have Your Head in the Clouds” :
Sarah always has her head in the clouds during meetings and misses important details.
Tłumaczenie : Sarah zawsze buja w obłokach podczas spotkań i pomija ważne szczegóły.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.