Tłumaczenie wyrażenia „Grease Monkey” na język polski:
„Grease Monkey” po polsku to „Smarownik”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Grease Monkey” używa się w języku angielskim, aby opisać osobę, która pracuje jako mechanik samochodowy. Dosłownie tłumacząc, znaczy to „małpa smarna”, co brzmi zabawnie, ale nie ma nic wspólnego z małpami. Wzięło się to stąd, że mechanicy często mają ręce ubrudzone smarem i olejem, gdy naprawiają auta. Wyobraź sobie, że twój tata chce naprawić samochód i musi pójść do warsztatu samochodowego. Tam pracują właśnie tacy „Grease Monkeys”. To oni sprawiają, że samochody znów działają jak trzeba. Kiedy ktoś nazywa mechanika „Grease Monkey”, nie jest to obraźliwe, tylko oznacza, że ta osoba dobrze zna się na samochodach i potrafi je naprawić.
Przykłady użycia okreslenia „Grease Monkey” :
The grease monkey fixed my car in no time.
Tłumaczenie : Smarownik naprawił mój samochód w mgnieniu oka.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.