Tłumaczenie wyrażenia „Got the Wind Up” na język polski:
„Got the Wind Up” po polsku to „Dostać stracha”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Got the Wind Up” używa się, gdy ktoś jest bardzo przestraszony lub zdenerwowany. Wyobraź sobie, że nagle czujesz się niespokojny, tak jakbyś miał motyle w brzuchu. To uczucie jest podobne do tego, co oznacza ten idiom. Na przykład, jeśli twoja przyjaciółka ma wystąpić na scenie przed dużą publicznością po raz pierwszy, może „get the wind up”, czyli być bardzo zdenerwowana i przestraszona. Albo jeśli ktoś ogląda straszny film i zaczyna się bać, można powiedzieć, że „got the wind up”. Innymi słowy, „got the wind up” to sposób na opisanie momentu, kiedy coś sprawia, że czujemy się niespokojni lub boimy się, co się wydarzy.
Przykłady użycia okreslenia „Got the Wind Up” :
When she heard the strange noises coming from the basement, she really got the wind up.
Tłumaczenie : Kiedy usłyszała dziwne dźwięki dochodzące z piwnicy, naprawdę dostała stracha.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.