Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Got the Slap on the Wrist” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Got the Slap on the Wrist” na język polski:

Got the Slap on the Wrist” po polsku to Dostać po łapach”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Got the Slap on the Wrist” używamy, gdy ktoś zrobił coś złego, ale dostał tylko niewielką karę, prawie jak ostrzeżenie. Wyobraź sobie, że ktoś w klasie ściąga na teście, ale nauczyciel tylko mówi mu, żeby tego więcej nie robił, zamiast dać mu złą ocenę. To właśnie jest „slap on the wrist”. Inny przykład to sytuacja, gdy ktoś w domu zapomni wynieść śmieci. Mama wtedy tylko upomni, żeby następnym razem pamiętał, zamiast dawać jakieś dodatkowe obowiązki. To też jest taka mała kara, czyli „slap on the wrist”. Chodzi o to, że ktoś mógłby dostać większą karę, ale skończyło się na czymś bardzo łagodnym.

Przykłady użycia okreslenia „Got the Slap on the Wrist” :

He was caught stealing from the office, but he only got a slap on the wrist.
Tłumaczenie : Został przyłapany na kradzieży w biurze, ale dostał tylko po łapach.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.