Tłumaczenie wyrażenia „Go Under the Hammer” na język polski:
„Go Under the Hammer” po polsku to „Pójść pod młotek”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Go Under the Hammer” używamy, gdy mówimy o rzeczach, które są sprzedawane na aukcji. Podczas aukcji ludzie licytują, czyli proponują coraz wyższe ceny za dany przedmiot, a osoba, która zaoferuje najwięcej pieniędzy, wygrywa. Gdy aukcja dobiega końca, prowadzący uderza młotkiem w stół, co oznacza, że sprzedaż została zamknięta. To uderzenie młotkiem jest właśnie tym „młotkiem” w idiomie. Na przykład, jeśli ktoś powie, że obraz poszedł „under the hammer”, oznacza to, że został sprzedany na aukcji. Może to być obraz, stary samochód, a nawet dom. Aukcje są często używane do sprzedaży rzadkich i drogich przedmiotów.
Przykłady użycia okreslenia „Go Under the Hammer” :
The rare painting went under the hammer for a record price at the auction.
Tłumaczenie : Rzadki obraz poszedł pod młotek za rekordową cenę na aukcji.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.