Tłumaczenie wyrażenia „Foam at the Mouth” na język polski:
„Foam at the Mouth” po polsku to „Toczyć pianę z ust”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „foam at the mouth” używamy, gdy ktoś jest bardzo zły lub wściekły. Wyobraź sobie psa, który jest bardzo zły i z jego pyska wydobywa się piana. To właśnie stąd pochodzi ten idiom. Oczywiście, kiedy mówimy tak o ludziach, nie chodzi o prawdziwą pianę, ale o to, że ktoś jest bardzo zdenerwowany. Na przykład, jeśli twój brat przypadkowo zniszczy twoją ulubioną zabawkę, możesz być na niego tak zły, że rodzice powiedzą: „Nie krzycz na niego, bo zaraz będziesz foam at the mouth!” To znaczy, że jesteś bardzo zły, ale musisz się uspokoić. Ten idiom pomaga wyrazić, jak silne są czyjeś emocje.
Przykłady użycia okreslenia „Foam at the Mouth” :
When he heard about the unfair decision, he began to foam at the mouth with anger.
Tłumaczenie : Kiedy usłyszał o niesprawiedliwej decyzji, zaczął toczyć pianę z ust ze złości.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.