Tłumaczenie wyrażenia „Flash in the Pan” na język polski:
„Flash in the Pan” po polsku to „Słomiany zapał”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Flash in the Pan” oznacza coś, co zaczyna się z dużymi nadziejami i wygląda bardzo obiecująco, ale szybko się kończy i nie przynosi trwałych efektów. Wyobraź sobie fajerwerki. Na początku są bardzo jasne i efektowne, ale trwają tylko chwilę i znikają. Podobnie jest z „Flash in the Pan” – coś może wydawać się niesamowite, ale nie trwa długo. Przykład: Wyobraź sobie, że twoja koleżanka zaczyna nową grę komputerową i od razu jest w niej świetna. Myśli, że zostanie najlepszą graczynią na świecie, ale po kilku dniach przestaje grać, bo traci zainteresowanie. Jej sukces był jak „Flash in the Pan” – krótki i nietrwały.
Przykłady użycia okreslenia „Flash in the Pan” :
His early success as a singer turned out to be just a flash in the pan.
Tłumaczenie : Jego początkowy sukces jako piosenkarza okazał się tylko słomianym zapałem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.