Tłumaczenie wyrażenia „Fish Out of Water” na język polski:
„Fish Out of Water” po polsku to „Jak ryba bez wody”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Fish Out of Water” używamy, gdy chcemy opisać kogoś, kto czuje się nieswojo lub nie na miejscu w danej sytuacji. Wyobraź sobie rybę, która żyje w wodzie i tam czuje się dobrze. Gdyby ją wyjąć z wody, nie wiedziałaby, co robić, i czułaby się bardzo źle. Podobnie jest z osobą, która znajduje się w nowym, nieznanym miejscu lub sytuacji i nie wie, jak się zachować. Na przykład, jeśli ktoś, kto nigdy nie był w dużym mieście, nagle musi poruszać się po ulicach Nowego Jorku, może czuć się jak „fish out of water”. Albo gdy ktoś, kto nie zna się na sporcie, zostanie zaproszony na mecz piłki nożnej, może być zdezorientowany i czuć się niekomfortowo.
Przykłady użycia okreslenia „Fish Out of Water” :
When Tom moved to the big city, he felt like a fish out of water.
Tłumaczenie : Kiedy Tom przeprowadził się do dużego miasta, czuł się jak ryba bez wody.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.