Tłumaczenie wyrażenia „Feel the Pinch” na język polski:
„Feel the Pinch” po polsku to „Odczuwać niedostatek”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Feel the Pinch” używa się, gdy ktoś zaczyna odczuwać skutki braku pieniędzy. Oznacza to, że jest mu trudniej kupować rzeczy, które wcześniej mógł sobie spokojnie pozwolić. Na przykład, jeśli ktoś pracował, ale nagle jego pensja zmniejszyła się lub stracił pracę, może zacząć „czuć ucisk” w swoim budżecie. Teraz musi bardziej uważać na wydatki, kupować tańsze rzeczy lub rezygnować z przyjemności, jak wyjścia do kina czy kupno nowych zabawek. To trochę jak wtedy, gdy masz mniej kieszonkowego i musisz oszczędzać na coś, co chcesz kupić. Więc gdy ktoś mówi, że „czuje ucisk”, oznacza to, że musi bardziej uważać na swoje wydatki, bo nie ma tyle pieniędzy, co wcześniej.
Przykłady użycia okreslenia „Feel the Pinch” :
As the cost of living increased, many families began to feel the pinch.
Tłumaczenie : Wraz ze wzrostem kosztów życia wiele rodzin zaczęło odczuwać zaciskanie pasa.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.